сферический хомяк в вакууме
Взято у Melancholy262.
Суть в том, что пишем факты (5,10, 15, 20, неважно) про то, как придумывались тексты. Что осталось за кадром, как написалось, и так далее.
Интересно же?)
1. На "Зимовье зверей" меня вдохновили три песни Сплинов - не только "Звери", использованная в эпиграфе, и "Холодные зимы", использованная в самом тексте, но и "Аделаида". Очень надеюсь, что удалось передать её настроение. Сначала предполагалось, что Тигрёнок будет напевать её, на потом я сама попробовала спеть её без музыки и поняла, что это как-то сложновато.
2. У меня написано про запас несколько эпиграфов к главам "Кровь за кровь", которые не пригодятся, так как фик будет закончен несколько иначе, чем я предполагала летом.
3. Название деревни из всё того же "Кровь за кровь" - Рапсберри - неправильное. Деревня должна была называться Распберри (малина), но в самом начале я перепутала буквы и только потом обнаружила, что пишу неправильно х) Что-то менять было уже поздно, так что название бандитской деревеньки никак не переводится.
4. Драббл "I don't want a lot for Christmas..." плясался, по сути, от фразы, сказанной Луной в шестом фильме: "Они [пушистики] поют на Рождество". В книге об этом, по-моему, ничего не говорится.
5. На "Иней на ресницах" меня вдохновила - кто бы мог подумать) - зима и обильный снегопад.
Вспомню ещё что-нибудь - напишу.

Суть в том, что пишем факты (5,10, 15, 20, неважно) про то, как придумывались тексты. Что осталось за кадром, как написалось, и так далее.
Интересно же?)
1. На "Зимовье зверей" меня вдохновили три песни Сплинов - не только "Звери", использованная в эпиграфе, и "Холодные зимы", использованная в самом тексте, но и "Аделаида". Очень надеюсь, что удалось передать её настроение. Сначала предполагалось, что Тигрёнок будет напевать её, на потом я сама попробовала спеть её без музыки и поняла, что это как-то сложновато.
2. У меня написано про запас несколько эпиграфов к главам "Кровь за кровь", которые не пригодятся, так как фик будет закончен несколько иначе, чем я предполагала летом.
3. Название деревни из всё того же "Кровь за кровь" - Рапсберри - неправильное. Деревня должна была называться Распберри (малина), но в самом начале я перепутала буквы и только потом обнаружила, что пишу неправильно х) Что-то менять было уже поздно, так что название бандитской деревеньки никак не переводится.
4. Драббл "I don't want a lot for Christmas..." плясался, по сути, от фразы, сказанной Луной в шестом фильме: "Они [пушистики] поют на Рождество". В книге об этом, по-моему, ничего не говорится.
5. На "Иней на ресницах" меня вдохновила - кто бы мог подумать) - зима и обильный снегопад.
Вспомню ещё что-нибудь - напишу.
