сферический хомяк в вакууме
Вдогонку ко вчерашнему дыбропосту: мы с тётей видели в кафе ведущую новостей с Первого Балтийского канала; летом у нас в книжных магазинах продают мороженое; в Риге есть салон красоты "Glamurka", и я об этом давно уже собираюсь рассказать, но забываю xD
Последние пару дней я усиленно слушала регги, поскольку Лаура в ответ на мою просьбу скинуть мне ту песню, что мы слушали на пляже, прислала мне два альбома Alai Oli) Под конец уже все эти песни в голове сливались в одну бесконечную про любовь, добро и Джа, но вообще мило. Если не всё скопом слушать.
И - внезапный опрос. Когда вы читаете/перечитываете ГП в росмэновском переводе, у вас в голове происходит автозамена? Оо" Допустим, написано: "Гарри увидел Невилла Долгопупса", а вы невольно читаете: "Гарри увидел Невилла Лонгботтома". Просто я недавно поняла, что у меня как-то так и случается, за исключением случаев, когда "родной" вариант имени и названия я запомнить не могу и привыкнуть к нему - тоже (так, Бобатон для меня всё равно Шармбатон, а Мандангус - Наземникус).
Последние пару дней я усиленно слушала регги, поскольку Лаура в ответ на мою просьбу скинуть мне ту песню, что мы слушали на пляже, прислала мне два альбома Alai Oli) Под конец уже все эти песни в голове сливались в одну бесконечную про любовь, добро и Джа, но вообще мило. Если не всё скопом слушать.
И - внезапный опрос. Когда вы читаете/перечитываете ГП в росмэновском переводе, у вас в голове происходит автозамена? Оо" Допустим, написано: "Гарри увидел Невилла Долгопупса", а вы невольно читаете: "Гарри увидел Невилла Лонгботтома". Просто я недавно поняла, что у меня как-то так и случается, за исключением случаев, когда "родной" вариант имени и названия я запомнить не могу и привыкнуть к нему - тоже (так, Бобатон для меня всё равно Шармбатон, а Мандангус - Наземникус).
Вопрос: Автозамена детектед?
1. Ага, бывает такое. | 19 | (55.88%) | |
2. Нет, читаю всё как есть, и этот перевод делает мне больно. | 8 | (23.53%) | |
3. Читаю как написано, перевод вполне устраивает. | 6 | (17.65%) | |
4. Я не читал (-а) ГП в росмэновском переводе. | 0 | (0%) | |
5. Я не читал (-а) ГП Оо" | 1 | (2.94%) | |
Всего: | 34 |
"Снегг" действительно делает больно
Мне кажется, что будь на то воля любителей фанатских переводов, они транслитерировали бы весь текст от первой и последней буквы =-)
"1. Зе Бой Ху Ливд.
Мр. энд Мрс. Дёсли, оф намбе фо, Прайвет Драйв, вё прауд ту сэй зет зей вё пёфектли номал, сенк ю вери мач. ..."
Переводили бы уж буквально, всё лучше бы звучало. Луна Добролюбова, Ремус Волков, Сириус Чёрный... Не Англия уже явно, зато всё понятно
ППКС
На самом деле, так оно и есть... Я выросла на РОСМЭНовском переводе, а т.н. канонный вариант узнала уже в сознательном возрасте, когда пришла в фандом.
Может быть, это дело привычки, но мне действительно Снегг нравится больше Снейпа)))) Он благозвучен в сочетании с Северусом, получается что-то зимне-холодное... Но я просто перестала заморачиваться на эту тему, и всё. Читаю, как написано. И никаких, боже упаси, "делает больно"! Не пофиг ли?..
Илья Михайлович
"Буратино" вместо "Пиноккио"
Строго говоря, "Буратино" - это вполне канонный вариант. Это всего лишь "брёвнышко" по-итальянски, а не вымысел переводчика.
Передача контекста с сохранением звукоподражания.
Но, во-первых, в большинстве случаев этот смысл понятен и так
Всем детям перед прочтением детской сказки в приказном порядке выучит английский!
во-вторых, в результате перевода зачастую получается нечто совершенно неблагозвучное (как Полумна или Долгопупс) или невыговариваемое (как Снегг)
Для меня, когда я читал в детстве - прекрасно благозвучное и выговариваемое. Что я делал не так?
И, да, у меня тоже в голове это раскладывалось на "Северный снег"- прекрасно подходящее, ИМХО.
Да к тому же потом путаница - сложно сопоставить английские имена, когда читаешь оригинал или фик на инглише, ищещь арт и.т.п., с русскими.
Гела, понимаешь... ГП - это в том числе и детская сказка. Поэтому и планку надо задавать не по фикрайтерам.
Переводили бы уж буквально, всё лучше бы звучало. Луна Добролюбова, Ремус Волков, Сириус Чёрный... Не Англия уже явно, зато всё понятно
Теряется культурный контекст. Получится не перевод, а пересказ - дело тоже хорошее, но в наше время чреватое судами в большом количестве.
Строго говоря, "Буратино" - это вполне канонный вариант. Это всего лишь "брёвнышко" по-итальянски, а не вымысел переводчика.
Не-а. Канонный - это Пиноккио. Это все равно что "канонно" Гарри называть "Мяско" - а что, он же из мяса =-)
Для меня, когда я читал в детстве - прекрасно благозвучное и выговариваемое. Что я делал не так?
Ну, может, это скорее я что-то не так делала. Но я не могу выговорить подряд две буквы "г", хоть ты тресни
"Луна" - красивое имя, вызывающее ассоциации не только с английским loony, но и с небесным светилом, "Полумна" же, ИМХО, заведомо может вызвать только негативные ассоциации. Это имя вызывало бы их, даже если бы Лавгуд ничем не отличалась от остальных.
Хотя местами перевод, конечно, только лучше делает, Грозному Глазу вот в русском варианте явно лучше Грюмом быть, чем Мудилой))
Гела, понимаешь... ГП - это в том числе и детская сказка. Поэтому и планку надо задавать не по фикрайтерам.
Я прям представила, каким тоном ты это говоришь ^^
Дашка-Википедия
Я тоже на росмэновском переводе выросла. Да большая часть тех, кто ГП читал, читали именно его, я думаю. Но когда я узнала, как на самом деле звучат многие имена и названия, у меня прям от сердца отлегло х)) Хотя англоговорящим людям многие из этих имён наверняка кажутся не менее странными, чем нам - их официальный перевод на русский. Правда, вот фамилия Снейп как раз-таки очень даже встречается...
Пардон, неудачно сформулировала: канонный, конечно, Пиноккио, но само слово "Буратино" - это не вымысел переводчика, в произведении "Le avventure di Pinocchio" на языке оригинала оно встречается, и неоднократно.
Там два перевода: "кукла для театральных представлений" и диминутив от диалектного "бревно". Более того, в оригинале на этом еще и игра слов построена.
Поверьте итальянисту
Не-а. Прекрасно показывает и положительные. Не только "полоумная" (кстати, как тогда дразнилку Пивза переводить? Сноска на "игру слов" - признак бессилия переводчика), но и "полу-умная", как я это воспринимал - т.е. умная, но странным способом. ЧЯДНТ?
само слово "Буратино" - это не вымысел переводчика, в произведении "Le avventure di Pinocchio" на языке оригинала оно встречается, и неоднократно.
Встречается. Дальше-то что? =-) Там это не имя, а характеристика/прозвище, а тут - имя =-) Берем Питера Петтигрю и в русском переводе присваиваем ему имя "Хвост" (или уродское фанатское "Червехвост").
Поверьте итальянисту
В вопросах перевода - верю =-)